رفتن به نوشته‌ها

ترجمه صحیح تمامی اصطلاحات گیت git به زبان پارسی (فارسی)

به نام دانای برحق

ترجمه صحیح تمامی اصطلاحات گیت git به زبان پارسی (فارسی)

مقدمه

در حین ترجمه رشته های گیت تی یا gitea به برخی ترجمه های نادرست برخورد کردم گفتم برای برنامه نویسان پارسی زبون این اصطلاحات رو ترجمه صحیح کنیم باشد که رستگار شویم. معادل پارسی اون رو برای درک بهتر قرار می دهیم.

اصطلاحات با ترجمه صحیح

 

repo , repository

مخزن


Pull

واکشی


push

درج


Pull request

تقاضای واکشی / درخواست واکشی


Mirror

قرینه


Merge

ادغام/ ادغام کردن


Branch

شاخه


Fork

انشعاب


Deploy

استقرار / مستقر کردن


Account

حساب کاربری


Reopen

بازگشایی


Email

رایانامه


Address

نشانی


Issues

مسئله


URL

نشانی


Recent

واپسین / اخیراً


Delivery

تحویل / تحویل شدن


Authenticate

احراز هویت


Authorize

مجوز


Third-party

شخص ثالث


Password

گذرواژه


Link

پیوند


Wiki

دانشنامه


Sync / Synchronize

همگام‌سازی


Profile

نمایه / نیمرخ


Prune

حرص کردن


comment

دیدگاه / اظهار نظر


Path

مسیر


Contributor

مشارکت کننده


Rebase

احیا / بازگردانی


Transfer

انتقال


Domain

دامنه


Log

گزارش / ثبت رخداد


Review

بازبینی


Release

انتشار


Collaborator

همکار


author

بانی/مولف

اصطلاحاتی که برای آنها نتوانستم ترجمه خوب پیدا کنم

لطفا اگر واژه خوب پیدا کردید خوشحال میشم ما رو هم آگاه کنید.

 

commit

ترجمه


Clone

نسخه برداری یا همزاد یا ؟


Token

؟


Track

پیگیری / ردیابی / ؟

اگر ترجمه بهتری پیدا کردید بفرمایید حتماً

‌A1Gard

اول از همه کوچک ترین عضو مجموعه ۴xmen بنده حقیر هستم. در ثانی یک توسعه دهنده هستم زمینه های تخصصی کارم :‌ Delphi, PHP, C++ ,Python, JavaScript, Unity game engine, C#, asm و علاقه مند به لینوکس، RCE ، کریپتوگرافی هستم. تا الان حضرت حق اینا رو به ما داده و هر وقت که بخواد ازمون میگیره دست خودشه. یا حق، با حق، تا حق

More Posts

منتشر شده در 97 نکته که باید هر برنامه نویس بداندبرنامه نویسی

اولین باشید که نظر می دهید

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *